Vous trouverez mon adresse de courrier électronique sur la plupart des pages de mon site Internet dont à l'adresse
http://www.astrosante.com/prenoms_amerindiens.htmlVos dictionnaires sont certainement parmi les meilleurs puisque, pour en avoir fait la vérification pour l'un d'eux, qui est enregistré à The Board of Regents of the University of Nebrasca. J'en ai aucun doute.
Les dictionnaires que je possède sont de l'époque des missionnaires, ce sont même les premiers publiés en Lakota et Dakota. C'est pourquoi je cherche à me procurer des dictionnaires plus récents pour pouvoir comparer les orthographes.
Les façons de transcrire les sons étaient selon les interprétations des missionnaires de l'époque. Il est facile de comprendre que les auteurs ont pu utiliser des façons d'écrire qui ne sont plus les même aujourd'hui. C'est pourquoi je recherche des dictionnaires plus actuels.
L'orthographe a certainement évoluée depuis. C'est le cas de toutes les langues.
Aussi, je ne serais pas surpris d'apprendre que le Lakota des USA est différent du Lakota du Canada.
Les dictionnaires et la grammaire que j'ai sont :
- Le dictionnaire «English Dakota Dictionary » de 1886 que je possède a été écrit par Rev.. John P. Williamson, Missionnary of the Prsssby B'D of For'n Mission.
- Sur la dernière page du dictionnaire « Lahcotah dictionary » de 1866 que je possède on peut lire :
« Compiled with the aid of Charles Guerreu, Indian Interpreter, by Lieuts. J. K. Hyer and W. S. Starring, U. S. A., and is as complete as a perfect knowledge of the Lahcotah'n 'Language can make it. Fort Laramie, Dakota. December, 1866. »
- Le « Dakota/English Grammar » que je possède a été publié par Washington Government Office en 1893.
Ce que j'entends par capture d'écran c'est une capture de l'image vu sur l'écran d'ordinateur, que ce soit une pleine page ou une section de celle-ci.
Voici une capture d'écran pour le mot «Blue Bird» (qui désigne le Blue Jay) que j'ai pris et ensuite découpée avec mon programme gratuit GIMP.
Celui pour le mot bleu:
et le mot «bird»
Pour en revenir à ce Monsieur Slim Batteux, il est Français. C'est un musicien.
http://surlaroute66.free.fr/html/slim%20batteux.htmIl serait aller vivre aux USA et aurait appris le Lakota en un an selon ce reportage de Radio RDL.
Je serais étonné de voir qu'un Français se prénomme «Slim», un mot anglais signifiant élancé, maigrichon, svelte, etc.
Le nom e«Batteux» st assez courant en Picardie et dans le Nord-Pas-de-Calais, on le rencontre aussi en Belgique. Variantes : Batteu, Batteur, Bateux. Il désigne soit celui qui battait les céréales, soit celui qui foulait les étoffes ou la laine (les deux sens sont attestés au Moyen Âge).
Si je voulais un dictionnaire Lakota, j'achèterais d'abord un dictionnaire écris par un Lakota.
Même chose pour toute autre langue amérindienne :)